3.1. КИТАЙ (4)

Знаменитое утопическое сочинение Кан Ювэя было завершено в 1902 г. Хотя оно было опубликовано лишь спустя много лет[1], даже отрывочное ознакомление обеспечило ему большое влияние на китайских революционеров. Схожесть аргументации первых пропагандистов эсперанто с идеями Кан Ювэя также бросается в глаза. На основе убеждения, что сложность китайского языка и особенно его система письменности не соответствуют необходимости коренной модернизации страны, журнал «Синьшицзи», издававшийся с 1907 г. китайскими анархистами в Париже, требовал всеобщего введения эсперанто в Китае:
...чтобы побудить Китай ежедневно идти в ногу с цивилизацией, необходимо, чтобы просвещение было широко распространено по всей империи. Это будет невозможно без устранения китайского языка и замены его на эсперанто[1].
Не все могли поддержать столь крайнее требование, но в то же время среди китайских анархистов в Токио, которые были более критически настроены по отношению к западным образцам, чем их парижские единомышленники, эсперанто тоже был очень популярен. В 1908 г. их журнал «Хэнбао» с гордостью отметил, что он — первое периодическое издание в Азии, выступающее за эсперанто как самое легкое средство общения революционеров разных стран[3].

[1] Отдельные части были опубликованы в 1913 и 1929 гг., все сочинение полностью — лишь в 1935 г.
[2] Цит. по: Esperanto kaj la ]ina lingvo. — The British Esperantist. 4. 1908. P. 107 (частичный перевод статьи из «Синьшицзи»). Следует отметить, что до сих пор для китайцев эсперанто как бы идентичен, вопреки своим собственным целям, мировому языку: для слова «эсперанто» используются иероглифы, имеющие значение «мировой язык» («шицзею»).
[3] См. цитату в: Japana Esperantisto. 3. 1908. P. 74. Также в: Internacia Socia Revuo. 2. 1908. P. 95.

Страницы раздела:
<1> <2> <3> <4> <5> <6> <7> <8> <9> <10> <11> <12> <13> <14> <15> <16>