3.2. ЯПОНИЯ (14)

Кроме того, в органе ЙЭИ «Ла ревуо ориента» («Восточное обозрение») в 1926 г. была опубликована статья, открыто затронувшая щекотливую тему: о подозрительности и антипатии корейцев к японцам. Автор, Кийоми Рокуро[1], предупреждал: «Навязывать силой какой-либо национальный язык какому-то другому народу или нации, имеющей собственный язык, историю и традиции, само по себе противоестественно». Требуя, чтобы корейский язык «процветал вовеки», он рекомендовал принять эсперанто для взаимного общения корейцев и японцев: «Корейцы! Если вы действительно хотите со всей глубиной выражать свою тоску, печаль, негодование, любые оттенки чувств, приходите к эсперанто!»[2]
Но этот призыв, как свидетельствовал историк эсперанто Асахига Нобору, был редкой и в то время даже максимально возможной формой сопротивления со стороны ЙЭИ[3]. Учитывая это, мы, пожалуй, скажем, что придерживаться принципов нейтрализма было для ЙЭИ идейно более честной позицией, чем поэтически воспевать братство между людьми и в то же время тщательно избегать практических шагов для приближения этой цели.

[1] Кийоми в 1927 г. опубликовал нашумевший перевод романа польской писательницы Элизы Ожешко «Марта» на японский с эсперантского перевода Заменгофа, давший толчок женскому движению в Японии.
[2] Rokuroo Kijomi. Al junaj koreoj. — La Revuo Orienta. 7. 1926. P. 126–128.
[3] Asahiga Noboru. Nihon Esuperanto Gakkai 50-nen no aіumi (50-летняя история ЙЭИ). — La Revuo Orienta. 51. 1970. P. 114.

Страницы раздела:
<1> <2> <3> <4> <5> <6> <7> <8> <9> <10> <11> <12> <13> <14> <15> <16> <17> <18> <19> <20> <21> <22> <23> <24> <25> <26> <27> <28> <29> <30> <31> <32> <33> <34> <35>